1 りり [2008/04/12(土) 16:20:18]
1.
(訳)友達をパーティーに招待しました。
(英)〜.
2.
(訳)私たちはときどきレストランで夕食を楽しみます。
(英)We sometimes 〜 .
3.
(訳)おばあさんは慎吾にすてきなプレゼントを贈りました。
(英)My grandmother 〜 .
4.
(訳)ぼくの名前は健治ですが、友達はぼくのことをケンを呼びます。
(英)My name is Kenji,but 〜 .
1から4の「〜」に入る文章分かる方お願いします。
2 たしかにCT [2008/04/12(土) 17:52:51 ID:angela]
こんにちは!英語大好きな者です♪自分流の答えを書いてみますね!
@I invited my friends to the party.
Awe sometimes enjoy eating dinner.
Bmy grandmother gave a nice present to Singo.
Cbut my friends call me Ken.
お役に立てればいいのですが・・・。(笑)
3 りり [2008/04/12(土) 21:06:36]
凄く助かりました^^
こちらの掲示板をこれから活用していきたいです^^
どうぞ、よろしくお願いします。
たしかにCT さんの答えをじっくり見て
どうしてか、考えてみたいと思います^^
5 Turten [2008/04/12(土) 22:49:21]
mm...I think "and"is better.Don't you think so?
I'm sorry if I'm wrong...however
6 たしかにCT [2008/04/12(土) 23:39:25 ID:angela]
Sorry.I could not understand your answer.
Is my answer wrong?
7 りり [2008/04/13(日) 00:23:16]
はい^^
頼りにしてます^^
あとひとつ質問なんですけれども
3の「贈りました」は、「sent」でも宜しいのでしょうか?
書いてるときに疑問に思いまして、よければ教えてください^^
8 Turten [2008/04/13(日) 12:55:18]
ぼくの名前は健治ですが、友達はぼくのことをケンを呼びます。
は、butを使うと
ぼくの名前は健治です、しかし、友達はぼくのことをケンを呼びます。にならないですか?
自分でも良く分からないですけど。英文の意味をとらえていないと思います。訳は、「ですが」というように一見butがぃぃ用に思われるけど、andの方が意味がわかるような気がします。
9 りり [2008/04/13(日) 18:27:28]
>>8
はい、私は詳しくないので何もいえませんが
設問部分には、butで記載されていましたので
この場合ではbutで考えるんだと思います^^
andの方が意味が分かりやすいのですね♪
なるほど〜・・・ありがとうございます。
10 Turten [2008/04/13(日) 22:02:16]
そういうとこがむずかしいですよねっ
11 たしかにCT [2008/04/13(日) 22:10:15 ID:angela]
なるほど、そういう方がわかりやすいですね。
英文は微妙なニュアンスがあるので、そういうところはルーズで
いいかもしれませんね(笑)その時の指示に従って書くときはまず
流れをつかんで、そこで使う単語としてもっともふさわしいのを選ぶのが
一番いいでしょうね♪
butでもandでもこの文の接続詞にはぴったりですね!
>>7の場合はちょっと違うのではないのでしょうか・・・?
たしかに日本語に直すと、どちらもお婆ちゃんが慎吾にプレゼントを
あげた、と言う意味になりますがあくまで発音のみです。。
読み方が一緒だけど、意味が違う漢字と同じ事ですよ!(・〜・)
「sent」はどこか遠くにいる人に手紙を送るとか、輸送する、という距離が
ある時に使うもので、「give」は直接と言う意味がありますからこの場合は
「sent」より「give」の方法がいいでしょう。
もしも問題文が、「お婆ちゃんが九州にいる孫にプレゼントを送りました」
ならば、「give」より「sent」の方が当てはまっています!
長くて分かりにくい解説になってしまいすいません↓↓
12 ノーマ [2008/04/14(月) 13:13:03]
1. I invited a friend to a party.
※「友達」を初出の人物と解釈し,a friendとしましたが
既出なら the friend,複数ならfriendsです.以下同様.
2. We sometimes enjoy dinner at restaurants.
3. Grandma gave Shingo a wonderful present.
※my grandmotherでももちろん可.
4. My name is Kenji, but friends call me Ken.
※私は"but"派です.けんじ「なのに」けんと呼ばれる.
文脈次第で"and"にもなりうるでしょうが,単純な
和訳(問題文以外の情報がない)なら but かと.
13 あらべすく [2008/04/14(月) 23:35:58]
Turtenさんが言うようなパターンが通じるのは、例えば、
今日初めて学校にいったが、意外にも楽しかった。
など、明らかに文の関係が逆説として捉えられていないものに限られる気がします。
後は訳の通りにした方が無難かと思います。
14 大道 [2008/06/09(月) 21:05:47]
僕もいいでしょうか?どうしてもわからないので・・・。
[ ]に適当な語を入れよ。
1、医者は彼にタバコをやめるように助言した。
The doctor advised him to give[ ]smorking.
2,お便りを楽しみにしております。
I`m looking forward to[ ]from you soon.
3、この単語はどういう意味か教えてください。
Please tell me[ ]this word means.
4、試験が終わってもほっとしています。
I`m relieved that the exam is[ ].
覚えておいたほうがいい熟語などもできたら教えてください。
15 あ [2008/06/10(火) 20:07:17]
1 up
2 hearing
3 what
4 over
高1の落ちこぼれが解いたんであってるかわかりませんが
16 プギラ [2008/06/13(金) 13:13:55]
あってます
17 大道 [2008/06/14(土) 20:59:52]
遅くなってしまいましたがありがとうございました。とても助かります。
18 mm [2008/06/15(日) 11:20:28]
並び替えです。
問 彼は孤児達に同情し、多額の寄付をした。
His () () () () () () () donate a large amount of money.
@caused Acompassion Bto Cthe Dhim Efor Forphans
@からFを並び替えてこの英文を作っていただけませんか?
考えても分からなかったのでお願いします。
19 あ [2008/06/15(日) 11:29:11]
2647153
20 mm [2008/06/16(月) 18:22:55]
ありがとうございます。
21 あみ [2008/06/22(日) 12:04:04]
Situated in a quiet valley, the college is about as beautiful
a learning environment ( ) any student could hope to have.
カッコに入る語が分かりません。
@that Athan Bas Cbefore
22 ? [2008/06/22(日) 12:15:34]
B
23 ゆうこ [2008/08/02(土) 10:27:48]
訳がどうしても分かりません。泣
どなたか教えて下さい。
We accustomed him to the noise of waves
by letting him play for an hour at a time just out of sight of them;
then we took him to where he could see them,
and made him notice that after coming in they go out again.
24 ゆうこ [2008/08/05(火) 18:15:43]
解決しました。