携帯版
プロフィール作成アンケートよくある質問掲示板ガイドキャスフィとは

和訳・英訳専用スレA

高校英語掲示板に戻る ←このスレが所属する板


1   !! [2008/02/02(土) 19:26:58]

いっぱいになったので
第A弾です!!!


51 タンバリーノ青田 [2008/10/01(水) 00:18:16]

意訳は元の英文の意味を過不足なく
のないように言い換えられなければいけません。


健康な人間は気分もいい。だから、顔つきもいい。

以下はこの意訳の減点ポイントです。
1.people を人間と訳すときは主に動物と区別する
場合です。したがって、この場合は単に
 「人(人々では堅いが○)」とします。
2.「気分も」の「も」が×↓
  気分がよい/(体の)調子がよい
3.この短い訳で読点をつけて2文に分けたこと。
4.「だから」減点ではないでしょうが、入試では
  採点者に楽をしようとしていると思われます。
5.顔つき→健康状態等に関する意味を
  含むこともありますが語弊があります。
  文脈によっては減点があります。
  good「元気な,健康な,丈夫な」
6.「顔つきも」←も不要
  あっても許される可能性もある。
7.lookの訳が希薄。
  確実に減点対象とされます。
  〜に見える/そうだ/ようだ

「健康な人は元気がよい、
 それゆえに健康に見える。」

ここでは、点数に関係なくあえて
健康という言葉を重複させると
いいかもしれませんね ろろさん^^


52  [2008/10/01(水) 02:03:53]

>>48
言いたいことはわかるけど日本語力が足りないからうまく説明できてない

>>49
あなたの論が正しい、間違っているなどよりも
その横柄な態度がどれほどの不快感を与えているか、ということを反省しましょう

>>51
詳しくわかりやすく丁寧な解説だと思う


53 クリスチャーノ博士 [2008/10/01(水) 11:01:37]

51へのお答え
 昨日はマンUの劇的な勝利3−0でした。セルティクは予想通り負けた
ようですね。

 さて、あなたの買きこみありがとう。残念ですが、何の参考にも
 なりません。君を「ああゆう人間なんだ」と言っておけばわかるかな。

 気分も→「健康でかつ気分もいい」「も」でよく意味が現れていますね。

 君はand の意味が「そして」しか知らないのでは。

 この文の最初で「健康と言っている。ということはgood
は「健康」以外の意味。君の判断力のなさを露呈している。

 「顔つき」が、look と併合してその意味を表している。
  よって、「顔つきがよさそうだ」などと、相手に向かって
  言うことはあり得ない。


 結論  よく反論するときには、考えてから書くこと。
     感情に任せて書くと、48と同じになる。
     君は英語以前の話。

   言い過ぎちゃったかな。とにかくマンU戦を見ていて
   寝不足なんだ。少し、あなた、リラックスされるといいですよ。
   それこそ、疲れているようです。この場合は君を見ていないから
   look tired は使えないね。教えておいた方がいいと思って。


54 クリスチャーノ博士 [2008/10/01(水) 11:27:14]

追記 賢い方も見られているので。
  よって、「顔つきがよさそうだ」などと、相手に向かって
  言うことはあり得ない。  これは削除


 さて、ついでに、

「健康な人は元気がよい、 それゆえに健康に見える」

 これ、あなたの訳ですね・君が指摘した
 3.この短い訳で読点をつけて2文に分けたこと
 これ、あなたの訳はそれほど長いの????????????


 実は何を隠そう、look good は「健康に見える」でも
 ない。また。私博士が訳したものでもありあせーん.
 あなたは人の訳を見た上で、参考にして批評しているだけ
 なのです。ご苦労様でした。
 私の先生から指摘されました。

 


 


55 ガイコツ [2008/10/01(水) 13:52:29]

結論

博士は先生に指摘されたことを得意げに述べてただけ


56 okimu  [2008/10/01(水) 15:23:51]

55
ガイコツさん、もう惨めだからやめてください。
 博士は変だともって聞きにいったんでしょ。こんな掲示板みんな
 が見ているわけないでしょ。
 この世の中は答えを見つける努力をし、見つけた人が勝ちです。
 負けて屁理屈ばかり言いまくるスポーツの選手。
 
  「ここでは、点数に関係なくあえて健康という言葉を重複させると
   いいかもしれませんね ろろさん^^ 」
 こんな偉そうなことを言って改めない人に、世の人は
 「可哀想」って言っているみたい。できたら、博士さん、
 この意味を教えてくださいませんか。もう、あきれて無視している
 でしょうけど。
 


57 ブシェミ [2008/10/02(木) 02:34:15]

>>46,47,48,49
顔つきも顔色も「表情」という意味です。つまり同じ意味です。by広辞苑

>>47
lookが名詞形では「顔つき」と訳されるのはわかります。動詞でも「(顔つきが)〜のように見える」と訳す、という説明もわかります。ですが博士さんは「顔つきがいい」としか訳していません。「〜のように見える」と訳さないと減点対象です。前者と後者では意味が違います。前者は断定。後者は主観的なものです。

>>53
「も」はそこまで気にする必要はありません。
「and」の意味を博士はどのようにとったのですか?まさか「も」と訳したですか?

>>この文の最初で「健康と言っている。ということはgood は「健康」以外の意味。
必ずしもそうではありません。初めの時点で、healhy peopleは何も条件が与えられていないので傍目から見ると健康かどうかはわかりません。健康な人は「元気(気分)が良い」という目に見える条件が与えられて初めて「健康に見える」のです。
「どうして健康な人は健康に見えるの?」と聞かれると「健康な人は元気(気分)が良い、だから健康に見える」。重複してても何もおかしくありません。

>>51
「。」句点 「、」読点 >>51は読点ではなく句点ですね。
>>54よって博士さんの文との違いは短いか長いかではなく、句点か読点かの違いです。


58 あらべすく [2008/10/02(木) 21:20:50]

ピリピリしないでー、
51を踏まえた意見です。

顔色と顔つきに関しては、考え過ぎです。
確かに語弊があるかもしれませんが、×が来るとは思えません。
1文か2文か、はそれほど重要な事なのでしょうか。

問題はlookです。意訳としては博士さんのでも十分かもしれません。
採点者によっては○をくれるかもしれません。
ただ、それでは全ての採点者がそうしてくれるか、そうではないと確信出来ます。
確実に点を取れる訳し方がベストなのです。

試験等ではある程度考慮しないと駄目です。
問題作成者が求めるものが、look〜→〜のように見える、という基礎知識だとすると、
つまり、答案する者も、自分はそれを分かっている、とアピールする必要があります。
他の基礎事項、文法事項にも同じ事が言えます。

追伸、随分前の話題ぽいですが、御礼は人に求めるもんじゃないさ!


59 タンバリーノ青田 [2008/10/05(日) 11:47:35]

博士へお答えします

《1》気分も→「健康でかつ気分もいい」「も」でよく意味が現れていますね。
君はand の意味が「そして」しか知らないのでは。

thereforeの意味をご存知ですか。
自分で調べると頭に入りやすいので、あえてその意味は書きませんが
〜かつ・・・と訳すと減点です。

《2》この文の最初で「健康と言っている。ということはgood
は「健康」以外の意味。君の判断力のなさを露呈している。

文頭で「健康」と言っているからといって
goodが健康以外のものを指すということにはなりません。
むしろ「健康」という意味の語にgoodがある場合、
goodが健康に関する意味を持つことは多いです。

《3》「顔つき」が、look と併合してその意味を表している。
  よって、「顔つきがよさそうだ」などと、相手に向かって
  言うことはあり得ない。

Healthy people はある特定の人物を指しているのではなく、
一般論として用いられています。
ですから、特定の相手に向かって言っているのではありません。


60 タンバリーノ青田 [2008/10/05(日) 12:11:28]

《4》3.この短い訳で読点をつけて2文に分けたこと
 これ、あなたの訳はそれほど長いの????????????

私の訳が長いという意味ではありません。
元の英文自体が短く、訳も短くなるので
2文に分けない方がよいという意味です。
あらべすくさん のいうようにさほど重要ではありません。
「減点ではありませんが」と前書きをすべきでしたね。 

《5》実は何を隠そう、look good は「健康に見える」でも
 ない。また。私博士が訳したものでもありあせーん.

look good は確かに 「健康に見える」よりは
「気分がよさそうだ」と訳すことが多いです。
私も「あえて」と言いましたが、
減点対象にならない意訳の範疇です。

「、」読点ではなく、「。」句点でしたね。
ブシェミさんご指摘ありがとうございます。


61 ノーリバンタ黒田 [2008/10/06(月) 13:47:45]

タンバリーノ青田 


 この人は全く分かっていないで書いているのでは。
 細部はどうでもいい。博士は誤訳を指摘している
 んだろ。これに気づかないこと自体話になってい
 ないタンバリーノ青田 

  「気分がよさそうだ」と訳すことが多いです。
  
  いちいち言い訳をしているだけじゃん。
  こんな人から英語教わったら一巻の終わり。(笑)


62 あらべすく [2008/10/06(月) 21:29:46]

>>61
ノーリバンタ黒田さんが誤訳だと思う明確な理由は何なのでしょうか。
明確な理由無しの非難はややこしくなるのでやめましょう。

これだけで終わると少々あれなので、以下はgoodに関する私の考えです。
第一に日本語と英語は違う言語なのですし、完全に一致する表現はありません。
goodには気分が良い、調子が良い、という意味合いがあるのは辞書でも確認できるでしょう。
しかし結局は、訳のひとつの≪表現例≫でしかないわけなのです。
調子が良い、という意味合いがありながら、健康はだめ、果たしてそうでしょうか。

look goodが健康に見える、ではない、と博士さんは断定的に述べていますが、
そもそも何故そう言えるのか、そう言い切る明確な理由は何なのか。
私はそれこそ大きな勘違いかと思うのです。


63 バンタノーリ赤田 [2008/11/08(土) 18:27:37]

いいんだよ


64  [2008/11/08(土) 21:17:33]

今必死で調べてるんじゃね?
高校生の博士が^^


65 らい [2008/11/13(木) 00:20:11]

かけがえのない父
あなたの娘で幸せです

父の愛は私と一緒に生きている

私の心の中で永遠に

安らかに眠れ

はこの英訳でいいと思いますか?

My precious father
I'm happy that I'm your
daughter,

Your love will continue
to live with me

In my heart forever

Rest in peace


66 aaa [2008/11/13(木) 00:44:28]

continue doingには「前から続いていたことがこれからも続く」
という意味が含まれていますが、continue to do には含まれていません。

おそらく父の愛は昔からあったものと考えるのが妥当なので、
continue living の方がより良いと思いますよ!


67 bbb [2008/11/13(木) 03:41:39]

生きている という現在の状態に対して
willを当てるのは少々強引過ぎると思います。
日本語文と意味が合わなくなるのでは?


68  [2008/11/13(木) 22:11:57]

みなさんありがとうございます。
えっと
今の英訳をどうなおしたらいいんでしょうか?
それと
かけがえのない父
あなたの娘で幸せです

My precious father
I'm happy that I'm your
daughter,

は適切でしょうか?


69 aaa [2008/11/13(木) 22:15:57]

Your love continue living with me.
でいいと思います

その他の英文は間違ってないと思いますよ!


70  [2008/11/13(木) 22:21:32]

ありがとうございます。

参考になりました。


71  [2008/11/13(木) 23:34:18]

ひつこくすいません
Your love continue
living with me

だと
あなたと同居する
になりますよね?

父は亡くなってしまったんで
living with me

でわどうなんでしょうか?
教えてください


72 aaa [2008/11/14(金) 00:34:16]

あなたと同居するわけではなく
あなたの愛と同居する では?

=あなたの愛は私と共にある

になると思いますけど、、


73  [2008/11/14(金) 01:10:43]

英訳のサイトだと
同居に変換されるので
そうなのかなと思っていました。。(´Д`)
共に。。
なんですね☆ありがとうございます。

Your love will continue
to live with me
これだとなんてなるんですか??


本当に助かります。
無知ですいません


74 aaa [2008/11/14(金) 02:15:10]

いえいえ、自分にも間違いがあるかもしれないので
全ては信じないでくださいね 笑

でも和訳サイトとかは直訳なので結構ミス多いですよ。


continue to live は現在を中心としたものなので、
「まさに今から続く」って感じのイメージになります。

それに対してcontinue livingは「前から続いていることがこれからも続く」
って感じのイメージになります。

まぁ和訳する上では違いはほとんどないですが、ニュアンスの違いですね


75  [2008/11/14(金) 02:27:39]

とても英語に強いみたいで尊敬します。
私全く無知なんで。。恥

でわやはり
教えていただいた方が的確ですね☆
もし
あなた様が英訳
かけがえのない父
あなたの娘で幸せです
父の愛は私と一緒に生きている
私の心の中で永遠に
安らかに眠れ

これをするとしたら

My precious father
I'm happy that I'm your daughter,
Your love continue
living with me
In my heart forever
Rest in peace
にしますか?

お墓に添えようとしている言葉なんでかなりひつこくすいません


76 bbb [2008/11/14(金) 13:50:15]

あまり心配でしたら
学校の先生にも何人か当たってみた方が
よいと思います。


77  [2008/11/14(金) 19:10:29]

学生時代。。
かなり昔のことですし
先生もいまは知っている先生もいません(´Д`)
サイトで英訳専門家さんに頼んだら
My precious father
I'm happy that I'm your
daughter,

Your love will continue
to live with me

In my heart forever

Rest in peace

このように英訳していただいたのですが

My precious father
I'm happy that I'm your daughter,

Your love continue
living with me

In my heart forever

Rest in peace
こちらの方がよりよいんですよね?☆

あと
1966年2月27日

2008年11月1日

は英訳するとどのようになりますか?


78 aaa [2008/11/14(金) 22:50:36]

自分はそのほうがニュアンスとして正しいと思いますよ!

1966年2月27日
→February 27 ,1966
2008年11月1日
→November 1 , 2008

あるいは
February 27th , 1966
November 1st , 2008

となります。


79  [2008/11/15(土) 00:04:14]

ありがとうございます。
でわこちらにさせていただきます☆
よく何月の方を3文字くらいに短縮してるのわどうやるんでしょうか?
短縮して意味が変わったりするんですか?


80 aaa [2008/11/15(土) 00:16:10]

スペルの上三文字をとるだけですよ!
February→Feb.
November→Nov.

意味は変わりませんよー


81  [2008/11/15(土) 00:20:34]

わかりました☆
あと
お聞きしたいのですが

父の愛は私と一緒に生きている

なのに

Your love continue
living with me

Yourになってしまうんですか?あなたになってしまいますよね?


82 aaa [2008/11/15(土) 00:37:05]

>>75の日本語訳をみる限りだと、これはお父様に宛てられた文章、
というよりメッセージみたいなものですよね?

お父様と話してるようにイメージしてみるといいと思います

あなたの愛は私と共に生き続けてますよ!



私のお父さんの愛は私と生き続けてますよ!


どちらのほうが、お父様に言う言葉として適切ですか?
自分の父に向かって「私のお父さん」とは言わないと思うのでYourであってますよ!


83  [2008/11/15(土) 04:04:55]

そういうことですか☆
丁寧にめんどくさい質問答えていただき本当にすいません。
あと最後に
安室ちゃんのタトゥーに
父の愛は私と一緒に生きている

私の心の中で永遠に

を英訳して下のように入っているようなんですが
my mothers love live with me

Eternally in my heart

こっちのほうが
短文でも
英訳わ間違いでわないのですか?


84 aaa [2008/11/15(土) 14:19:29]

父の愛ではなく、母の愛では?

my mothers→my mother'sですよ!

あとはあってます!


85  [2008/11/15(土) 15:25:51]

そうですね〜
まいまざ-です。
文章わ一緒なのに
どうして私のに比べて短くなっているのでしょうか?


86 aaa [2008/11/15(土) 23:57:26]

ひとつの和文に対して英文はいくつも作れます

Your love exist with me

と言うこともできすし、

Your love continue to exist with me

っていう英文も間違いではありません

ニュアンスの違いです
どれが違うとは言えません

私と共に生き続けてる
私と共に生きてる

微妙な差はありますが、同じことです


87  [2008/11/16(日) 02:01:49]

そうなんですか☆
ニュアンスの違いですが
では
私の文章のかんじではどちらが適切だと思いますか?


88 aaa [2008/11/16(日) 11:07:11]

どれでも適切です
ただお墓に供えるものならば
Your love continue living with me
in my heart forever

がいいと自分は思います


89  [2008/11/16(日) 11:52:42]

わかりました☆
安室ちゃんの文章のニュアンスの和訳?
教えてください


90 aaa [2008/11/16(日) 12:11:30]

お母さんの愛は私と共にあります

ずっと、心の中に。。


って感じです


91  [2008/11/16(日) 13:32:30]

その和訳なら
やはり教えていただいた方のがやはり適切ですね☆
本当に色々教えていただきありがとうございました☆助かりました(^.^)


92 aaa [2008/11/16(日) 14:03:26]

いえいえー!


93 ゆり [2008/11/23(日) 10:11:08]

英訳が分からなかったので、
どなたか分かる方教えてください。お願いします。

1 昨日新宿で誰に会ったと思いますか。
  驚いた事に、去年ニューヨークで知り合った女の子でした。
2 外国語を学ぶ最善の方法は、
  その国に行って暮らすことだと言うが本当だろうか。
3 50年後には私たちの生活は
  今とはまったく違うものになっているだろう。
4 彼女はそんなつまらないことに金を費やすほど愚かではないよ。
5 公害のおかげで、キレイな空気や水を
  手に入れることはますます難しくなるだろう。
6 しかし、最近はテレビで日本の伝統的な文化を
  紹介する番組が多くなってきた。


94 aaa [2008/11/23(日) 21:48:44]

Who do you think I met in Shinjyuku yesterday?
To my amazement,she is the girl who I got acquainted with.

People say it is the best way that we go to a foreign country and live
to learn the language,but is it true?

I'm afraid our life will be be utter different from modern life,fifty years later.

She is not so stupid that she spend her money on such an insignificant thing.

Perhaps,it will become increasingly difficult to get pure air and water
,because of pollusion.


95 aaa [2008/11/23(日) 21:55:23]

But TV program have recently been increasing
which show the traditional culture of Japan.


3番の英訳のbeは一つ消してください
あとpollusion→pollution


間違いもあると思うので参考程度に。


96 ゆり [2008/11/24(月) 13:15:45]

aaaさん
ありがとうございます。
参考に頑張ってみます!!


97 aaa [2008/11/24(月) 16:04:15]

いえいえー
頑張ってください^^


98 とま [2008/11/24(月) 23:39:30]

はじめまして。
分からない問題があるので教えてくださいな(´・ω・`)

I found the glass broken.

私は、「私はそのコップが壊れているの(に気付いた)がわかった。」
だと思ったのですが…
どうなんでしょうか。


99 aaa [2008/11/25(火) 00:38:56]

問題ないと思いますよ^^


100 俺俺 [2008/11/25(火) 00:55:05 ID:kunitaka]

ビジネス系のトッピックです。お願いします。


The dos and don'ts of travelling abroad are a potential minefield for the unprepared traveller.
If you spit in some countries, you could end up in prison. In others, spitting ia competitve sport.
The centre for International Briefing has spent 40 yyears preparing the wary traveller for such pitfalls.
Though it may sound like a covert operation for aspiring secret agent, what the Centre dos is prepare travellers for encounters with new social and business costoms worldwide.
To date, over 50,000 people have passed through its headquarters at Farnham Castle in Surrey
“There are tow broad tracks to our training programme” explain Jeff Toms, Maketing Director.
One covers businessneed, the other social etiquette.


名前: コマンド(不要):

掲示板ガイドと利用規約(投稿前にお読みください)
Google
 
Webwww.casphy.com