1 さゆ [2006/11/28(火) 23:11:42]
Lesson5〜6の和訳教えて頂けませんか??!!
121 井内 [2007/12/19(水) 18:31:41]
lesson9のQ-9の答えって何ですか?
122 makoto [2007/12/19(水) 23:53:32 ID:delta]
Q-9
If there are creatures on another planet, would they look like creatures on Earth?
もしもほかの惑星に生物がいるなら、それら[=ほかの惑星の生物]は地球上の生物と似ているでしょうか?
A-9
Yes, they would.
はい、似ています。
別解
Yes, they would, (simply) because their bodies would have bilateral symmetry.
はい、似ています。なぜなら、(単に)それら[=ほかの惑星にいる生物]の身体は左右対称だからです。
こんなところだと思うんですけど。ページの右上の隅にある火星人のイラストは蛸(たこ)に似ています。
123 井内 [2007/12/20(木) 07:24:38]
ありがとうございます!
分かりやすくて助かりました。
124 匿名 [2007/12/21(金) 23:17:58]
If there are creatures on another planet, would they look like creatures on Earth?
の文章っておかしくないですか?
仮定法過去なんだから、
If there were ~~~~
にならないといけないのでは。
間違ってたらすみません。
125 makoto [2007/12/23(日) 00:21:11 ID:delta]
>>124
この場合のwouldは、仮定法現在の帰結節で使われるwouldではなく、「丁寧」を表したり、表現をやわらげたりするためのもののようです。wouldのかわりにwillを使ってもかまいませんが、ちょっときつい表現になるようです。使用頻度はwillよりもwouldのほうが高いそうです。Oxford University Press(オックスフォード大学出版)のPractical English Usage(実用的な英語の用法)という本に書いてありました。
would like to doはwant to doの丁寧な言い方だと習ったと思います。would like to doという表現そのものは仮定法に由来するのですが、今ではそういう意識なしに使われているようです。
たとえば、If it is so, I would like to …というのを見ても、違和感はないと思います。wouldが使われているのだから、If it were soあるいは、ちょっとくずれた表現としてIf it was soではないかとは思わないのではないでしょうか。
Googleの検索システムでは、“If it is so, I would like to”というふうに、引用符(“ ”)でくくって検索するとその通りの語順のものしか検索されないのですが、さきほど、ためしに“If it is so, I would like to”で検索したところ、348000件もヒットしました。
また、Googleで“if there are * would”と検索しました。「*」の部分に、いくつまでの単語が入るのかは知りませんが、if there are … wouldと並んでいるものを検索してくれます。2250000件ヒットしました。この点からも、普通にwouldを使っているというのがわかると思います。
そのなかから、ひとつ例文を挙げておきます。STANFORD ENCYCLOPEDIA OF PHILOSOPHY(スタンフォード哲学百科事典)のPhilosophy for Children(子どものための哲学)という項目からです。会話形式のところからです。
“Martians, if there are any, would say, ‘Hey, look at those weird looking creatures,’ …”
「火星人は、もしいるとすればだけど、『おい、あの奇妙な外見の生物を見なよ』と言うだろうね。……」
If there are creatures on another planet, would they look like creatures on Earth?
If there are …の場合は、仮定法現在ではないので、書いている人は、ほかの惑星に生物がいることは「ありえないわけではない」と思っています。
If there were creatures on another planet, would they look like creatures on Earth?
If there were …の場合、書いている人は、なんらかの理由で「地球以外に生物がいるというのは不可能である、ありえない」と考えていることになります。
どちらも文法的には間違いではなく、意味が変わるということになると思います。
以上、わかりにくかったら、ごめんなさい。
126 tubaki [2007/12/23(日) 01:31:08]
@ I could help you if you like.(良かったら手伝おうか?)
A I can help you if you like.(良かったら手伝おうか?)
両方とも普通に言いますよね。
日本語に直すと、同じ訳になってしまいますが、@の方は、話しての”遠慮”みたいなものを表すと、私は解釈しています。
@は、一見仮定法のようにも見えるので、では、
I could help you if you liked .
みたいにしがちだと思いますが、これは、不正解。
ネィティブにも確認しましたが、これではダメなのだそう。
まぁ確かにそうですね。仮定法じゃないので。
@ I will say hello to him if I see him now.
(もしも彼に会ったら、挨拶をするよ)
A I would say hello to him if I saw him now.
(もしも彼に合ったら、挨拶をするよ)
上記2文も、日本語訳は同じになってしまいましたが、@は仮定法で、Aは普通の文。
Aの場合は、例えば、友人はニューヨークに居て、今現在、東京なんかにいるはずはない。
でも、仮にその友人が今、東京にいて、会ったとしたら、挨拶をするよ、みたいな意味。
@は、この辺りで働いている友人がいるので、もしも見かけたら挨拶する、みたいな意味、と、昔、アメリカ人から習いました。
仮定法のif、仮定法じゃないif、日本人は混同しがちですが、wouldやcouldの用法も含めると、本当に日常的によく使いますよね。
couldなども、canの過去形というより(もちろん過去形として使う場合もあるのですが)、遠慮や丁寧さを表すために使う方が多いような気もするのです。
makotoさん。丁寧な解説を有難うございました。
Practical English Usage、チェックしてみたいと思います。
127 tubaki [2007/12/23(日) 01:33:17]
>>上記2文も、日本語訳は同じになってしまいましたが、@は仮定法で、Aは普通の文。
逆でした。
すみません。
128 makoto [2007/12/23(日) 21:49:32 ID:delta]
#125のレスについてですが、「仮定法現在」は「仮定法過去」の間違いです。すみません。
tubakiさんの説明は、すっきりしていて、いいですね。
129 HIRO [2008/01/02(水) 16:32:51]
Lesson10の訳、載せてくれますか?
よろしくお願いします。
130 makoto [2008/01/03(木) 15:20:14 ID:delta]
Lesson 10 Letters to Supermanの訳文は、こちらのスレッドの#52から#56のところにあります。
また、ID:deltaのdeltaところをクリックして、プロフィに進めば、べつのブログのURLがわかり、そこにも訳文が載っています。
本当は、ブログで解説つぎのものに書き換えるつもりでしたが、時間がないので、あまり修正・改変はほどこしていません。
また「CROWN 和訳道場」で検索しても同じブログにたどりつけます。
132 Yu−ki [2008/02/05(火) 01:12:06]
Lesson10−4に載っている手紙の訳を載せてくれませんか?
お願いします。
133 Yu-ki [2008/02/06(水) 01:25:56]
あとChat Room 10の訳をお願いします
134 彩子 [2008/03/18(火) 15:56:48]
モナリザのところ
お願いします⌒☆。
135 HIRO [2008/03/22(土) 16:27:55]
CROWN English ReadingのLesson1の和訳と、P,17の「Is Japamese Good Enough?」の和訳の分かる方は、教えてください!
よろしくお願いします!
136 ruku [2008/03/24(月) 22:25:10]
改訂版のクラウン2のレッスン1の和訳お願いします!
137 ruku [2008/03/24(月) 22:25:20]
改訂版のクラウン2のレッスン1の和訳お願いします!
138 ruku [2008/03/24(月) 22:25:18]
改訂版のクラウン2のレッスン1の和訳お願いします!
139 ruku [2008/03/24(月) 22:25:38]
改訂版のクラウン2のレッスン1の和訳お願いします!
140 ruku [2008/03/24(月) 22:26:35]
改訂版のクラウン2のレッスン1の和訳お願いします!
141 kuro [2008/03/29(土) 23:27:55]
62.63
143 makoto [2008/03/30(日) 19:30:59]
CROWN English Series II (New Edition)
Lesson 1
Black Sheep and Silver Spoons
黒い羊と銀の匙(さじ)
It’s a strange world of language {in which skating on thin ice can get you into hot water}.
それは薄氷の上でスケートをすることがあなたを熱湯の中へと入れてしまいかねない奇妙なことばの世界である。
―Franklin P. Jones―
―フランクリンP.ジョーンズ―
0.
English is full of idiomatic expressions.
英語はイディオムを含む表現でいっぱいです。
Here’s a dialog for you.
こちらに、みなさんのための対話があります。
Read it and see [if you can make sense of it].
それ[=対話]を読み、みなさんがそれを理解することができるかどうかを確かめましょう。
If you don’t understand it, just keep on reading the text.
もしもわからない場合は、ただ、テキストを読み続けてください。
---
Jane:
Harry, you were born with a silver spoon in your mouth, but now you’re the black sheep of the family.
ハリー、あなたは口に銀の匙(さじ)をくわえて生まれたけど、今じゃ、家族の中の黒い羊よね。
ハリー、あなたは高貴な生まれだけど、今じゃ、一家の厄介者ね。
Harry:
I know, Jane.
わかっているよ、ジェーン。
Somehow I can never make ends meet.
どういうわけか、ぼくは終わりを合わせることが今までにできたためしがないんだ。
どういうわけか、ぼくは収支を一致させることがどうしたってできないんだ。
I tried selling used cars and I went broke.
ぼくは中古車を売ろうとしたんだけど、壊れてしまった。
ぼくは中古車を販売しようとしたけど、破産してしまった。
Then I tried the stock market and I got taken to the cleaners.
それから、株式相場に手を出して、クリーニング屋に連れて行かれたんだ。
それから、株に手を出して、一文無しになったんだ。
When it comes to business, I’m just a babe in the woods.
ビジネスのことだと、私はまるで森の中の赤ん坊なんだ。
ビジネスのことだと、騙されやすいんだ。
Everybody takes advantage of me.
だれもがぼくを利用するんだ。
Jane:
It’s not other people. It’s you.
ほかの人のことではありません。あなたのことです。
他人のせいにしてはだめよ。自分の責任なのよ。
Quit O trying to pass the buck.
牡鹿(の鹿でできた柄のあるナイフ)を手渡すのをやめなさい。
責任逃れをしようとするのはやめたら。
Harry:
You’re right.
きみの言うとおりだよ。
I have to turn over a new leaf.
ぼくは新しいページをめくらなければならないね。
気持ちを入れ替えないといけないね。
From now on, the buck stops here!
これからは、牡鹿(の角でできた柄のナイフ)はここ[=ぼくの手許]でとまるよ。
これからは、自分が責任をとるよ。
144 makoto [2008/03/30(日) 19:31:58]
* * *
05A
You probably know every word in the dialog, but did you understand the meaning?
みなさんは、たぶん、この対話[=2人の会話]のどの単語も知っているでしょうが、しかし、意味を理解したでしょうか?
If not, it’s [because much of the meaning is carried in its idioms].
もしもそうでないとすれは、大部分の意味がイディオム(という形)で伝えられるからです。
06A
Idioms cannot be understood literally.
イディオムは文字どおりに理解されることは不可能です。
イディオムを字面(じづら)どおりには理解することはできません。
They come from history, literature, politics, and even sports and popular entertainment.
それら[=イディオム]は歴史や文学、政治、さらにはスポーツや流行している娯楽にさえ由来します。
イディオムの起源には、歴史・文学・政治、さらにはスポーツや流行している娯楽さえもあります。
To understand a language fully, you must understand the culture {it comes from}.
ある言語を充分に理解するためには、それ[=言語]が由来する文化を理解しなければなりません。
06B
Language teachers and textbooks often avoid idioms.
言語の教師[=外国語の教師]と教科書はイディオムをよく避けます。
But when you read or listen to real English, you come upon idioms every step of the way.
しかし、みなさんが本物の英語を読む、あるいは聴くとき、みなさんは、その通り道での一歩一歩でイディオムに出会うのです。
しかし、本物の英語を読んだり、聴いたりする場合、 どこであろうとイディオムに出くわします。
(Oops, sorry. I mean, you will find idioms everywhere.)
(おっと、すまない。私が言いたいのは、どこでもイディオムを見つけ出すということです)
(おっと、すまない。つまり、いたるところでイディオムに出くわすってことさ)
* * *
06C
Let’s translate the dialog.
さあ、対話を翻訳してみましょう。
→さて、(ふたりの)会話を解釈してみましょう。
06D
A silver spoon, {which is a traditional gift for a new baby,} is a sign of being rich.
銀の匙(さじ)は生まれたての赤ん坊への伝統的な贈り物ですが、それは裕福であることの徴(しるし)です。
Poor families could not buy such an expensive gift.
貧しい家庭はそのような高価な贈り物を買うことはできませんでした。
If you are born with a silver spoon in your mouth, you are born into a rich family.
もしもあなたが口に銀の匙をくわえて生まれたならば、あなたは裕福な家庭に生まれたということです。
→口に銀の匙をくわえて生まれたという場合、裕福な家庭に生まれたということです。
07A
The black sheep is different from the rest of the family.
黒い羊は、残りの家族とはちがっている。
People do not like a black sheep because its fleece cannot be dyed and is worth less than that of the white sheep.
人々は黒い羊が好きではない。なぜなら、その羊毛は染めることができないし、白い羊の毛よりも価値が低いからである。
→黒い羊は好かれてはいない。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからである。
or黒い羊は嫌われている。なぜなら、その羊毛は染めることができず、白い羊の毛よりも価値が低いからである。
The “black sheep” is an embarrassment to the family.
「黒い羊」はその一家にとって厄介者である。
07B
If you can’t make ends meet, you cannot live on the amount of money {you make}.
make ends meet(終わりを合わせる=収支を一致させる)ことができないということは、自分が稼ぐお金(の量)[=金額]で暮らしていけないということである。
“Meet” means “to match”.
meetは「合わせる」を意味する。
→meetは「合わせる」ということである。
In planning your personal finances you must make the total at the bottom (the end) of the expenditure column match (meet) the total at the end of the income column.
個人の財務の計画を立てる際には、支出の欄の底(終わり)での合計を、収入の欄の終わりでの合計と一致させ(合わせ)なければならない。
If the ends don’t meet, you are falling into debt.
終わり(収支)が合わなければ、借金を負うことになる。
07C
If you are broke or go broke, you are out of money.
be broke(一文無しである)あるいはgo broke(一文無しになる)の場合、お金がないということになる。
The idiom comes from 19th century England.
このイディオム[= be brokeとgo broke]は19世紀のイングランドに起源がある。
When workers could not pay their debts, the people {they owed money to} would sometimes break their tools.
労働者が借金を支払うことができないとき、労働者がお金を借りた人々[=相手]は、ときには、労働者の工具を壊したものであった。
145 makoto [2008/03/30(日) 19:32:32]
08B
If you are taken to the cleaners, you have lost all your money.
クリーニング店に連れてゆかれるという場合、有り金すべてを失っているということになる。
During the 1800s, if people broke into your house and took everything, you were “cleaned out.”
1800年代には、だれかが家に押し入り、なにもかも持ち去った場合、cleaned out(すっからかんに)されたということになる。
The idiom changed in the 20th century with the introduction of dry cleaning shops.
このイディオムは、ドライクリーニング店の導入にともなって、20世紀に変化した。
You could be “taken to the cleaners” if you were not careful.
注意深くなければ、taken to the cleaners (「クリーニング店に連れて」ゆかれる=「一文無しに」なる)可能性がある。
08C
“A babe in the woods” is a simple person {who is easily taken advantage of}, like a baby {lost in the woods}.
「a baby in the woods(森の中の赤ん坊=だまされやすい人)」とは、森の中で迷子になった赤ん坊のように、簡単に利用されやすい人のことである。
08D
“S Passing the buck” V means C to avoid responsibility.
「passing the buck(直訳:牡鹿を手渡す→ポーカーのつぎの親の目印となる牡鹿の角でできた柄のナイフを手渡す)」とは、責任を逃れることである。
Jane says [that Harry will not take responsibility for his own action].
ハリーは自分の行為に対して責任をとるつもりがないとジェーンは述べている。
When Harry says [that the buck stops here], he means [that he will begin taking responsibility.
the buck stops here([ポーカーのつぎの親の目印となる]牡鹿[の角でできた柄のナイフ]がここで止まる)とハリーが言う場合、自分が責任をとることをはじめるつもりだということを意味している。
09B
This idiom comes from the American West, {where, in the 19th century, poker was popular}.
このイディオムはアメリカ西部に起源があるのだが、アメリカ西部では、19世紀にポーカーが流行した。
As part of this game, each player takes a turn at dealing the cards.
このゲームの一環として、それぞれのプレーヤーはカードを配ることを交代で引き受けた。
A marker is sometimes placed in front of the person {who is next in line to deal}.
目印は、ときには、カードを配るつぎの順番の人の前に置かれる。
In the Old West, the marker was often a knife, since all cowboys carried a knife.
旧西部では、目印はナイフであることがよくあった。なぜなら、カウボーイはみな、ナイフを携帯していたからである。
The most common knife at the time was known as a buckhorn knife, because the handle was made from the horn of a buck deer.
当時、最も一般的なナイフは、バックホーン=ナイフ(柄が牡鹿の角のナイフ)として知られていた。なぜなら、柄は牡鹿の角から作られていたからである。
Sometimes the person {designated to deal} would want to leave the game or sit out one hand.
ときには、カードを配るように指名された人物は、ゲームをやめたいと思ったり、あるいは、ひと勝負、参加したくない[=見送りたい]と思ったりする。
A player could do so by passing the marker―passing the buck―to the next player.
プレーヤーはつぎのプレーヤーに目印を手渡す――つまり、牡鹿(の角でできた柄のナイフ)を手渡す――ことによって、そうすることができます。
09C
Later, sometimes a silver dollar was used as a marker in place of a knife.
のちに、時には、1ドル銀貨が、ナイフの代わりに目印として使われました。
That is [how the American dollar came to be called a buck].
こうして、米ドルがbuckと呼ばれるようになりました。
When Harry says [the buck stops here], he means [he will take full responsibility for anything {that happens}].
ハリーがthe buck stops hereという場合、生じたことならどんなことに対しても全責任をとるということを意味します[=と言っていることになります]。
10B
“S To turn over a new leaf” means C to start again.
「新しい葉っぱ[orページ]をめくる」とは、再び出発することを意味します。
A “leaf” in this idiom is a sheet of paper or page in a book.
このイディオムでのleafは、1枚の紙または本のページです。
* * *
10C
There is no easy way {to learn the idioms in a foreign language}.
外国語のイディオムを学ぶのに、簡単な方法はまったくありません。
As a student of English, you should listen for these strange words and phrases, write them down, try to look them up and ask your native-speaker friends for help.
英語学習者として、あなたがたはこうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に助けを求めなければなりません。
英語を学ぶ者として、こうした奇妙な語や言い回しに聞き耳を立て、それらを書き留め、調べようとし、ネイティブ=スピーカーの友人に協力を求めなければなりません。
10D
Just use your loaf.
ただ、自分の食パン1斤を使うだけでよいのです。
ただ、頭を使いさえすればよいのです。
It’s a piece of cake.
それは1切れのケーキです。
お茶の子さいさいです。
(Oops, sorry. Just use your head and it will be easy.)
(おっと、失礼。ちょっと自分の頭を使えば、簡単になりますよ(ってことです))
147 SUSHI [2008/04/01(火) 23:22:12]
改訂版のクラウン2のレッスン2の和訳お願いします!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
148 きゅみ [2008/04/04(金) 17:29:48]
クラウン2の改訂版レッスン6,10の和訳お願いします!!
149 makoto [2008/04/05(土) 02:50:34 ID:delta]
訂正というか、追加というか。
It’s a strange world of language {in which skating on thin ice can get you into hot water}.
それは薄氷の上でスケートをすることがあなたを熱湯の中へと入れてしまいかねない奇妙なことばの世界である。
この部分ですが、to skate on thin iceには「薄氷を踏む;危ない橋を渡る」などの意味があり、hot waterには、「困った状況;トラブル;窮境;苦境;困難」などの意味があります。このことを書き込むのを忘れていました。
>>147改訂版のクラウン2のレッスン2の和訳お願いします!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
部分的な改変はあるかもしれませんが、題名が同じなので、基本的なところは同じだと思います。このスレッドの#62、63にあります。
>>148
いつになるかはわからないけれども、うちのブログに対訳を載せる予定です。ブログのURLは、PCなら「makoto」か「delta」をクリックすればプロフィにいけて、URLがわかります。携帯電話だと「delta」で、プロフィにいけて、URLがわかります。
150 ☆ [2008/04/19(土) 22:02:06]
CROWNU改訂版
Lesson1の2の和訳を
お願いします><
151 FBFB [2008/04/20(日) 13:57:30]
CROWNUの改訂版のLesson10の全訳、誰か教えてください!!
Don't Count Me Outって題名のです。お願いします。
152 . [2008/04/30(水) 23:45:53]
モナリザのところ
お願いします><
153 makoto [2008/05/02(金) 22:19:32 ID:delta]
Mysteries of the Mona Lisa
モナ=リザの秘密
(As we acquire more knowledge,) things do not become more comprehensible, but become more mysterious.
われわれがより多くの知識を獲得するにしたがって、ものごとがいっそう理解しやすくなるわけではなく、いっそう不可解になる[=むしろわからないことが増えてしまう]。
―Albert Schweitzer―
―アルベルト=シュヴァイツァー―
0.1
We see her face everywhere―not only in art books but also on postcards and T-shirts and in advertisements.
われわれはどこでも彼女の顔を目にする――(それも)美術書だけでなく、はがきやTシャツや広告でも目にする。
Everybody knows this face.
だれもがこの顔を知っている。
We call her Mona Lisa.
われわれは彼女をモナ=リザと呼んでいる。
0.2
(When an image becomes as familiar as the Mona Lisa,) we tend to take it for granted.
この 画像が、(作品としての)「モナ=リザ」同様に見慣れたものになると、われわれはそれを当然のものだと思う傾向がある。
But who is she really?
しかし、実際のところ、彼女はだれなのであろうか?
Why is she so famous?
なぜ、彼女はそれほどまでに有名なのであろうか?
Is there some mystery {surrounding the Mona Lisa}?
「モナ=リザ」をとりまく相当な秘密があるのであろうか?
1.0
Who is this lady?
この婦人はだれなのか?
1.1
Five hundred years ago Leonardo da Vinci painted a portrait of a young woman.
500年前、レオナルド=ダ=ヴィンチはひとりの若い女性の肖像画を描いた。
He identified her only as “a certain Florentine lady.”
彼は彼女のことを、「あるフィレンツェの女性」というくらいにしか身元を明らかにしなかった。
Some people identified her as Lisa, the wife of a rich merchant, Francesco del Giocondo.
一部の人々は、リザというフランチェスコ=デル=ジョコンドという裕福な商人の妻であると考えた。
1.2
(As the fame of the painting grew,) people began to guess at other identities.
絵画の名声が高まるにつれて、人々はほかの独自性について推測し始めた。
One of the strangest theories came from Bell Laboratory computer experts in 1995.
最も奇妙な理論のひとつが、ベル研究所のコンピュータの専門家からやってきた[=によって提唱された]。
They compared the Mona Lisa with a drawing { o Leonardo made | of an old man, {which is usually thought to be a self-portrait}}.
彼らは「モナ=リザ」と、ある老人を題材にレオナルドが作成した線画とを比較したのだが、その老人は、通常は(レオナルドの)自画像であると考えられている。
They discovered remarkable similarities.
彼は、注目すべき類似点を発見した。
Using a computer program, they “morphed” Mona Lisa into the old man and suggested [that, in fact, the Mona Lisa is a self-portrait of Leonardo].
コンピュータのプログラムを使って、彼らはモナ=リザをその老人へとモーフィングし[=変形させ]、「モナ=リザ」は、実は、レオナルドの自画像であるということを提案した。
However, it is not certain [that the old man is really Leonardo].
しかしながら、その老人が実際にレオナルドであるということは確かなことではない。
Evidence suggests [that the drawing was made before 1500, {when Leonardo was still in his forties}].
証拠は、線画が1500年以前に作成されたのだが、そのとき、レオナルドはまだ40代であったということを示している。
証拠からわかるのは、線画は1500年以前に作成されたが、そのとき、レオナルドはまだ40代であったということである。
So (even if the model for the two portraits is the same person,) no one can be sure (who that person is).
だから、たとえ2つの肖像画のモデルが同一人物であるとしても、その人物がだれであるのか、だれも確信できないでいる。
The question seems to be more difficult to answer than one might think.
この疑問は、一般に考えるよりも答えるのがむずかしいようである。
154 makoto [2008/05/02(金) 22:19:57 ID:delta]
2.0
Symbol of eternal femininity
永遠の女性らしさの象徴
2.1
Even more interesting than [who the subject is], is the question of [why this one portrait, among so many {painted in the Renaissance}, has become so famous].
主題がだれであるかということよりもさらに興味深いのは、なぜ、この1枚の肖像画が、ルネッサンス期に描かれたそれほど多くのものの中で、それほどまでに有名なったのかという疑問である。
2.2
(After it was sold to the king of France,) the painting remained hidden from public view in the palace at Versailles for nearly three hundred years.
それがフランス国王に売られたのち、その絵画は、300年近くもの間、ベルサイユ宮殿に、一般の目に触れることなく、秘匿されたままであった。
After the French Revolution, it was removed to [what later become the Louvre Museum].
フランス革命後、それは、のちにルーブル美術館になるものに移動させられた。
People came to see the artwork {that had previously been seen only by the aristocracy}.
貴族によってのみ、以前には見られた芸術作品を見に、人々がやって来た。
Photography soon followed, bringing the Mona Lisa to the world.
まもなく、写真がつぎに登場し、「モナ=リザ」を世界に広めた。
2.3
In 1867, the English writer Walter Pater described the Mona Lisa as a symbol of eternal femininity and people began to wonder: what is the meaning behind the smile?
1867年、イギリスの作家、ウォルター=ペイターが「モナ=リザ」を永遠の女性らしさの象徴と評し、人々はあれこれ思いをめぐらし始めた:すなわち、あの微笑の背後にある意味は何であろうか、と。
So did the author of The Da Vinci Code, {in which he claims [that there are secret symbols {hidden in the painting}]}.
『ダ=ヴィンチ=コード』の著者も同様であり、彼はその著書で、あの絵画に隠された秘密の象徴があると主張している。
2.4
Why do people look for mysterious meanings in this painting?
なぜ、人々は、この絵画の神秘的な意味を探すのであろうか。
That is one of the real mysteries of the Mona Lisa.
これは「モナ=リザ」の本当の謎のひとつである。
155 makoto [2008/05/02(金) 22:20:35 ID:delta]
3.0
Why does the Mona Lisa seem mysterious?
なぜ「モナ=リザ」は神秘的に見えるのか?
3.1
(Long before Walter Pater started looking for symbols,) viewers felt [that there was something strange about the Mona Lisa].
ウォルター=ペイターが象徴を探し始めるずっと以前に、「モナ=リザ」に関してなにか奇妙なことがあると、その絵を見る人は感じていた。
She seems to be alive.
彼女[=(絵画に描かれている)モナ=リザ]は、生きているように見える
You cannot get this feeling from looking at a photograph.
写真を見ることから、この感覚を得ることはできない。
But those {who see the actual painting} often come away with a strange feeling [that Mona Lisa looks alive in a way (that earlier portraits did not)].
しかし、実際の絵画を見る者は、それ以前の肖像画がおこなわない方法で、(絵画に描かれた)モナ=リザは生きているように見えるという奇妙な感覚を抱いてその場を離れる。
3.2
Portrait artists in the 15th century could paint the human face and figure perfectly.
15世紀の肖像画家は人間の顔と姿とを完璧に描くことができた。
However, their portraits often looked more like statues than real people.
しかしながら、彼らの肖像画は、本物の人間よりも、彫像のように見えたものであった。
The reason was [that there is an outline {separating the person from the background}].
その理由は、人間と背景とを隔てる輪郭が存在するからである。
S [Whoever saw the Mona Lisa] knew O [that Leonardo had done something different].
「モナ=リザ」を目にする者はだれでも、レオナルドはなにか(ほかの画家とは)違うことをしたということがわかっていた。
3.3
Painters of Leonardo’s day copied the painting to discover an answer to the mystery of [how Leonardo had made the painting so lifelike].
レオナルドの時代の画家は、どのようにしてレオナルドがその絵画をそれほどまでに実物そっくりにしたのかについての秘密に対する答えを見つけようと、その絵画[=「モナ=リザ」]を複写した。
What did Leonardo do {that was different}?
(ほかの画家とは)違っているどんなことを、レオナルドはしたのであろうか?
156 makoto [2008/05/02(金) 22:21:13 ID:delta]
4.0
An answer to the mystery
謎への答え
4.1
Leonardo knew [that there is no sharp outline {separating a person from the background}].
レオナルドには、人物と背景を隔てるはっきりとした輪郭がまったく存在しないということがわかっていた。
He developed a painting style {called “sfumato” {meaning “soft” or “shaded,”}} to allow the subject’s face and the background to blend.
彼は「柔らかい」あるいは「影をつけた」を意味する「スフマート」と呼ばれる絵画の手法を開発して、主題の顔と背景とが一体となることを可能にした。
4.2
He also noticed [that (when we try to read a person’s expression) we look 1 to the corners of the eyes and 2 to the corners of the mouth].
人の表情を読み取ろうとするときに、われわれが目の両端と口の両端とに注意を向けるということにも、彼は気づいていた。
The corners of Mona Lisa’s eyes and mouth shade off into shadow.
モナ=リザの目と口の両端は、少しずつ影へと変わっていく。
At one moment Mona Lisa seems to smile, at another moment her face is serious.
ある瞬間、モナ=リザはほほえんでいるように見えるが、べつの瞬間には彼女の顔は深刻である。
4.3
The horizon on A one side of Mona Lisa is higher than B the other.
モナ=リザの一方の側の地平線は、他方よりも高いところにある。
(As your eye moves from 1 right to left or 2 left to right,) the figure of the woman seems 1 to sit a little straighter or 2 to slump slightly.
目を右から左へ、あるいは左から右へと動かすと、女性の姿は少し背筋を伸ばして座っているように見えたり、いくぶん元気がないように見えたりする。
4.4
Mona Lisa’s face is not quite symmetrical.
モナ=リザの顔はそれほど左右対称ではない。
The left corner of her mouth is raised in a smile, but the right side is not clearly smiling.
彼女の口の左の端はほほえんだ状態でもち上げられているが、しかし、右側ははっきりとはほほえんでいない。
Her expression changes (as your eyes moves from left to right).
目を左から右へと動かすと、彼女の表情は変化する。
4.5
The result of these techniques is [that Mona Lisa gives the impression [that she is alive]].
こうしたテクニックのゆえに、モナ=リザは、彼女が生きているという印象を与えることになる。
You look at her and turn away, then look back, and you believe 1 [that she has moved slightly] or 2 [that she has changed her expression].
彼女を見てから、顔をそむけ、それから振り返って見ると、彼女がすこし動いた、あるいは彼女が表情を変化させたと考えてしまう。
4.6
The mystery of the Mona Lisa is not secret symbols.
「モナ=リザ」の秘密は、隠された象徴ではない。
The mystery is perhaps in the style {which 1 makes the viewer uneasy and 2 sets off a search for secret symbols}.
秘密は、おそらく、絵を見る人を不安にさせたり、隠された象徴の探求をさせたりする(絵画の)手法にあるのであろう。
157 らぁ [2008/05/14(水) 20:56:41]
Lesson1のQ1〜Q9教えてください
本当に困ってます
158 . [2008/05/17(土) 15:49:38]
モナリザ
ありがとうございました!
助かりました^^★
159 全力 [2008/05/22(木) 10:16:12]
クラウンUのLesson2の訳お願いしますモ
162 和訳仙人 [2008/05/27(火) 05:33:09]
毎日コツコツ教科書英語ってサイトは使える。
163 E [2008/08/11(月) 14:06:58]
訂正版CROWNのReading1「The Bike」の訳をお願いします(><;)
英語めっちゃ苦手なんで…;
164 や [2008/08/14(木) 21:36:00]
どなたか、高2のCROWN English Series〔U〕 NewEditionのReading1のThe Bikeの和訳を教えてください!
165 や [2008/08/14(木) 21:39:07]
どなたか、高2のCROWN English Series〔U〕 NewEditionのReading1のThe Bikeの和訳を教えてください!
166 淳 [2008/08/23(土) 22:10:45]
誰かCROWNUのReading1のThe bikeを訳してください☆
お願いします〜(*^^)v
167 prison [2008/08/24(日) 11:03:48]
どの部分?
168 きー [2008/08/28(木) 14:56:32]
CROWN2、Lesson5と6の間の『Reading1』の『The Bike』という話の訳を
お持ちの方などいらっしゃいましたらアップして頂けると助かります@@
169 きー [2008/08/28(木) 14:58:42]
補足:教科書ページで言うと75〜81の部分です