1 (●'З`)d藍利b⌒☆ [2008/03/27(木) 19:29:02]
日本語⇒英語or英語⇒日本語
どちらでも承りま-っすd(.*'□`●)b
ちよっとじかんがかかっちやったらすみません・・・(ノωQ`泣)
では2、翻訳所開館しますよ-*.(d*‘3′*)ノ.*
2 (●'З`)d藍利b⌒☆ [2008/03/31(月) 20:13:25]
だ-れ-か-!承るよお!!
春休み中がチャンスだよお!!
毎日来てるかんねえっ!?
3 (●'З`)d藍利b⌒☆ [2008/04/01(火) 12:43:49]
もうみんな翻訳スレとか◆翻訳所◆とかあんのにだーれも気やしない!
無視してんじゃないですよまったく・・・怒
てかもともとここって英語詩板なんだよね。詩スレつくってるひともいるけど・・・翻訳してくれスレのほうが多くね?
頭来ちゃうわ―-―――もう
4 ひよ [2008/04/03(木) 12:51:21]
この糸の続く先には誰がいる?
これを英文にしてください(´∀`*)
よろしくお願いします!
5 (●'З`)d藍利b⌒☆ [2008/04/03(木) 13:50:43]
Who is in the point spreading out of this thread?
です!(・・・?
間違ってたらすみません・・・
6 P [2008/04/04(金) 11:51:24]
spreading out of this threadだと「糸の外に広がって」という意味になってしまいますよ。
the pointを糸に使うのは変です。
「糸の続く先」とは、糸の終わり(端っこ)に人がいるという意味でいいのかな?
Who is there at the end of this thread?
もし糸が誰かとつながっているようならば、
Who is connected with this thread?
とも言えるよ
7 霧 [2008/04/05(土) 20:45:47]
てか
みんなYAHOO翻訳とかいけば?
YAHOOだとなんか文がへんなかんじになったりするけど
ほかのサイトだとまだいいかもね
8 william [2008/05/18(日) 17:11:59] sage
sage test
9 william [2008/05/18(日) 17:19:29] sage
>>7
そう、機械翻訳があるから、試せばいいと思う。
人力もエキサイトはやってるんじゃないか。
機械翻訳だと、変な訳になることが多いから、
自分で訂正すればいい、単語とか文法とか。
大体のおおざっぱな訳にはなるから参考になる。
あとは、ちょっと手直しすれば終わり。その機械
翻訳文をコピペして、ちょっと自分で直すだけ。