1 えま [2006/12/28(木) 12:17:01]
はじめまして、今日初めてこの掲示板にきたのですが、さっそく質問させてください。
今、詩の解析みたいなのをしているのですがどうしてもよくわからないところがあるので、
みなさんの意見を聞けたらと思います。
全部の詩はかけないので、わからないところだけ書きます。
The Park -Ralph Waldo Emerson
......
Enchanters! Enchantresses!
Your gold makes you seem wise:
The morning mist within your grounds
More proudly rolls, more softly lies.
この段落がわかりません。
長い詩ではありませんので、全部の詩も必要でしたら引用します。
読んで思った感想などでもいいので宜しくお願いします。
2 えんり [2006/12/28(木) 15:45:57]
公園-ラーフウォルドーエマスン
......
魔法使い!魅惑的な女性!
あなたの金は、あなたを賢いようにさせます:
あなたのグラウンドの中の朝霧が、より誇りをもって進んで、よりソフトにあります。
↑↑
ヤフーの翻訳だとこんな風にでましたよ!
3 えま [2006/12/28(木) 17:17:48]
申し訳ないのですが、詩って言葉そのものの意味だけじゃ理解できませんよね?
私もそのままの意味はわかるのですが、どなたか英語の分かる人に
この文が比喩的にどういう意味なのかを教えて頂きたくて質問しました。
でも、わざわざ翻訳にかけていただきありがとうございました!
4 fat [2006/12/29(金) 04:30:34]
Enchanters! Enchantresses!
悩殺者!ああ悩殺者!!と訳すのかな?
でも、これはただ魅力的であることを表す文だと推測されますし、この文はそこまで正確に訳す必要は無いので好きな言葉でいいかと
Your gold makes you seem wise
この文は単純なSVOCの文だと思います
自分も「your gold」の「gold」が何かというのと「seen wise」が
よく分からないんですが、
多分「あなたの装飾品はあなたをすまし込ませる」等、「あなたは自分を飾りつける」的な意味なんじゃないかと
「すまし込む」は正確には「look wise」なので微妙ですが・・・
その後はちょっとわかんないですね^^;
the morning mistで、mistが動詞か形容詞かが微妙なんですよね・・
推測じゃあ「あなたの心の中にその朝霧がもっと厳かに漂う、もっと静かに横たわる」みたいな感じだと思うんですが・・・
この場合、「the morning mist」がS「within your ground」がそれを修飾して、
「more proudly rolls」の「more proudly」が、動詞の「rolls」を修飾しているのかなって感じです
てか、中学生なんで知らない文法とか多いし、結構間違ってたりするんで、そこら辺はご了承下さい
5 ENC [2008/01/14(月) 01:58:15]
魔法使い!いや魔女?
富はあなたを賢しく見せるのだ――。
朝霧纏うあなたの家は、
より誇らしげにうねり、
より静かに横たわっている。
Parkは公園じゃなくて庭かな?
6 Dill [2008/01/25(金) 18:00:41]
はじめまして、
この詩の全文を読んでみました。
えまさんの解析では、この詩は公園の美しさをうたっているのでしょうか?
もしその前提が間違っていなければ、私がざっと読んだところでは、
一連では、公園の息をのむ美しさを称え、
二連では、創造主である神の存在を感じ
という流れではないかと思います。
そうだとすると三連では、
自然の美しさに潜む魅惑によびかけ(神なのか妖精なのか、自然の美そのものなのか)
金は即物的な金ではなく、公園の自然にひそむ輝きであり、
神の作られた大地に(神秘的に美しい)朝霧が降り、
気高く広がり、やさしくとどまる
というような感じではないかと思います。
逐語訳ではなく、かなりの意訳です。
イギリスの朝の朝霧は、一面がミルク色の霧のなかに沈み、
神秘的で幻想的です。 多分、そのイメージだと思います。