1 万人 [2007/12/24(月) 17:14:16]
お願いします
2 麑 [2007/12/28(金) 11:00:28]
原文を間違いなく載せて戴ければ、書き下し等致しますが。
3 ころ [2007/12/28(金) 23:00:53]
此(これ)、必(きっと)、苦(にがい)、李(スモモ)なので、
「このスモモはぜったい苦いよ」という意味になります。
訓読すると、「此必ず苦李ならん」
4 麑 [2007/12/29(土) 03:46:17]
>>1
世説新語の文の様ですね。実力養成の為にも口語訳は御自分で為さった方がよいかと。
ヒントは>>3様がお出しになっておられますので。
以下に書下しを載せますが、独自の訳なので教科書の訳とは微妙に違うかもしれない事を先に断って置きます。
どなたか精しい方、書下しに不備が在るようならば訂正お願いします。
【原文】
王戎七歳嘗與諸小兒遊看道邊李樹多子折枝
諸兒競走取之唯戎不動
人問之答曰樹在道邊而多子此必苦李
取之信然
【書下】
王戎七歳嘗て諸小兒と遊び、道邊(だうへん)の李樹の子多くして枝を折らむばかりなるを看き。
諸兒之を取らむと競走するも(競ひ走るも)、唯戎動かず。
人之を問ひ、答へて曰く、樹の道邊に在りて多子なるは此れ必ず苦李たらむ。と。
之を取れば信(まこと)に然り。
5 緊急!! [2008/01/09(水) 19:40:10]
白水素女の
「・・・人為之恵也。
までの訳教えてくださいっ
6 あらべすく [2008/01/09(水) 21:58:30]
晋の安帝のときに、候官の謝端は、幼い頃に父母を失い、
親族があることがなかった。隣人に養われた。
十七,十八に至ったが、自ら身を慎み、非法を踏むことはなかった。
やっと出家したが、未だに妻がいなかった。
隣の人もこれを気の毒に思った。
(謝端の)為に妻を妻を娶らせる事を謀ったが、
未だに得ることはなかった。
謝端は、夜遅く寝て、朝早く起き、懸命に農作に励み、
昼夜を惜しまず働いた。
その後、村の中で1つの大きなたにしを見つけた。
三升入りの壺ほどの大きさだったので、珍しい物だと思い、
取って持って帰り、甕の中に入れておいた。
これを養うこと数十日、謝端は朝早く野良仕事に出かけて、
帰ってその家の中を見るたびに、食事の用意もあり湯も沸いていて、
誰かがした様子があるようだった。
>者は恐らく人とかではなく、様子、代名詞的な用法、かな?
謝端は隣人が自分の為にしてくれたのだと思った。