1 留年候補 [2008/02/09(土) 11:15:30]
梶原、係立てられて引き退きけるが、郎等共に、「源太が見へぬは何に」と問へば、「源太殿は大勢の中に取り籠められて戦ひ給ひつれば、打たれてもやおわしますらむ」と申しければ、梶原、聞きもあへず、「穴心憂や。源太打たせて、景時ひとりもし生き残りたらば、何事かあるべき」と云いて、取って返して、「相漠国住人、鎌倉権五郎景政が末葉、梶原平三景時、一人当千の者ぞや。誰か面を向くべき」と云いて、喚いて係入りたりければ、名乗りに恐れて、城内の者共、さつと引いて退きにけり。源太未だ打たれずして、敵三騎が中に取り籠められて、大童になりて、岩陰に後ろを当てゝ枕に、今を限りに戦う。梶原、係入りて、「景時此処に有り」と云いて、源太を後ろにして、我が身わ矢面に塞がりて、散々に射払いて、源太に息継がせて、「いざうれ、源太」とて、係破りて出でにけり。源太・景時が一ノ谷の二度の係とは是也。
2 留年候補 [2008/02/09(土) 11:21:12]
これを訳さないと単位がもらえないみたいで…
訳をお願いします!!
調べられたことは、
・郎等(家来)
・聞きもあへず(聞くやいなや)
・末葉(子孫/末孫)
・一人当千(千人力)
・大童(ザンバラ髪)
・今(一期一会)を限りに
所々出てくる
・係=駆け
・打=討
でもいいそうです。
3 ゆら [2008/02/10(日) 18:10:22]
「ああ」という意味の古語「あな」が「穴」と表記されているあたりがわかりづらいですね。
学校の先生が出典をあきらかにしていらっしゃるところを見ると、古典全集か何かの現代語訳を参考にして欲しいと考えていらっしゃるのではないでしょうか。あるいは完璧な訳でなくてもわかる範囲でやってほしいとか。とりあえず自力でやったり自分で調べてみて訳したものを作って、先生のところに持っていけば、どこがわかっていないかはっきりするので、先生の方も指導しやすいのではないかと思いますが。
留年がかかった課題というので、うかつに間違ったことを書けませんが、有意義な書き込みがつくといいですね。頑張って下さい。