1 マナ [2007/10/07(日) 11:07:37]
この訳知っている方は居ませんか??
知っていたら誰か教えてください!!
要点などでもいいです。
お願いします!!
2 あかり [2007/10/14(日) 09:31:40]
“竹生島の水練”の現代語訳を後半全て教えてください!
よろしくお願いします!!
3 あかり [2007/10/14(日) 09:34:56]
生涯の遺恨候ふよし、老僧の中より申せ候ふなり。」と言ひて帰りけり。
これの現代語訳教えてください!!
4 あかり [2007/10/14(日) 17:39:28] お願いします!!
生涯の遺恨候ふよし、老僧の中より申せ候ふなり。」と言ひて帰りけり。
これの現代語訳教えてください!!
5 ゆら [2007/10/16(火) 21:44:05]
まず「が・を」あたりを補います。
次に古文単語を訳していきます。
「候ふ」ですが、最初の方は単独で使っているので本動詞。後の方は「申せ」という動詞の後にあるので補助動詞。
本動詞では「あり」の丁寧語の用法があるので、「ございます」
補助動詞の場合は丁寧語で「ます」
「なり」は動詞の下にあるので助動詞。上が終止形か連体形かで意味が変わる可能性があります。ここは伝聞推定か。
このカギカッコを誰がしゃべっているのか不明なので、正確には訳しづらいところです。
授業中のテキストの訳であれば、友達に訊く形で既に解決済みでしょうね。意味の取り間違いがあるでしょうから、参考になりませんが。
6 ゆら [2007/10/16(火) 21:47:49]
一つ書き忘れ。不要でしょうが。
「よし」は「〜ということ」くらい。だから、会話を示すカギカッコの中に二重カギカッコがあるんでしょうね。
文法的に解釈して読むという習慣を持てるといいんでしょうね。
7 ない [2007/10/22(月) 22:14:44]
項王の最期の全部の訳知りたいんですが
教えてもらえませんか?