1 カシム [2007/06/16(土) 15:51:16]
形端正にして心ばへいつくしかりける男子
という文の一部の訳を教えてください
2 ゆら [2007/06/17(日) 13:54:17]
>形端正にして心ばへいつくしかりける男子
まず機械的に「が・を」あたりを補いますと
「形が端正にして心ばえがいつくしかりける男子」
ここで古文単語っぽいのが「心ばえ」と「いつくしかりける」
心ばえ→古語辞典では「人の性質」。文字からして心のこと。だから内面ですね。
いつくし→古語辞典では「美しい」
一応他の単語も調べると
形→顔つきとか容貌。だから外見ですね。
端正→今でも言いますが、ととのっていること。イケメンですね。
男子→成人した男。ここは文脈がないので、違う意味かも。
→端正な顔つきで心も美しかった男 くらいかな?
くだけていえば、外見も内面も美しい男、でしょうか。
何か勘違いしているかもしれませんので、間違いがあればご指摘下さい。