1 P [2008/03/20(木) 03:05:31]
------ 翻訳スレ ----------
「訳して」の単独スレ立ちすぎなので、翻訳して欲しい人用スレッドを立てました。
暇な人は訳してあげてください。スレ主も暇な時ボランティアで訳します。スレ主は今後他のスレッドでの訳は辞めます。
注意
・英語詩など載せる場合、どのような目的で訳してほしいか書くこと。目的によって訳も変わります。
・ボランティアなので細かい注文は遠慮するようにしましょう。
・訳す人は素人なので、自分の詩が流されたり訳が間違っていても怒らないように。
・ルール守らない投稿も無視
32 P [2008/05/18(日) 01:42:10]
>かるぴす
英語詩の板で投稿されているということ、
しかもこれは詩でもなんでもないという点に、ご注意ください。
1 a symphony of despair
2 the world which deceived God
このくらいの単語 辞書でしらべようぜ
33 かるぴす [2008/05/18(日) 07:19:47]
本当にご迷惑おかけしました。
ありがとうございます。助かりました。
34 P [2008/05/19(月) 00:49:54]
いえいえ大丈夫ですよ。
これからは他の人が
アバウトな訳をバンバンしてくれるはずですので遠慮なさらず。
俺は嫌気が差したのでROMります
35 通りすがり [2008/06/16(月) 07:11:05]
age
36 ももこ [2008/06/26(木) 23:54:02]
初めまして…。ももこと言います。今度、初めて彼の誕生日を一緒に過ごします。その時、手紙を渡したいのですが(#+_+)……。この文をどなたか英語に訳して下さい。
「今日は貴方の特別な日!そう、貴方の誕生日!!
この特別な日を一緒にお祝い出来た今日、私にとっても特別な日になったよ!!
貴方に出逢えたこと、神様に感謝します。(タロットにもねッ)そして、貴方を産んでくれた貴方のパパ、ママに心から感謝します。
本当にお誕生おめでとう!
大好きな あなたへ」
ダラダラと長くなりましたが、宜しくお願いします(>人<)。
37 ゆぃ [2008/07/03(木) 13:38:08]
すいませんュどなたか訳して下さいませんかュお願いしますュ全然英語ダメなんですKょろしくお願いしますK
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Everyone is passingIt isn't asked fromintention
How can'tit be done?
It seemed impor taht and such trarh was held
I was lookingaroundfrom the
place left a littleby a strange face
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
お願いしますKュ
38 もたろぉ [2008/07/09(水) 15:32:05]
君は僕のこと好きって言った
私も君のこと好きって言った
でも、いまは違うんだね。
君は私の親友に恋してる。
私は、この思いを心のタンスにしまった。
もう、開かないように。
君たちのこと、頑張って応援するね。
私は、また新しい恋を探さなきゃ。
心のタンスが開いてしまうから 。
です!
お願いします!
1 名無し [2008/06/16(月) 16:53:45]
◆出来れば翻訳した詩を何に使うのか書きましょう。
多少の意訳が入る場合があるので、その方が翻訳しやすくなります。
◆詩ではなく名言・単語の場合でも、可能な限り答えてあげましょう。
そしてやんわりと注意しましょう。
◆質問に返答が無くても、逆切れ・急かしたりせずに
自分の文章をよく読み返し、詳しく分りやすく書いてもう一度質問しましょう。
◆スレ内で以前同じ単語が書かれていないか、パソコンのCtrl+Fキーで検索出来ます。
では、どうぞ。
2 bdjl [2008/06/16(月) 23:25:09]
もう1個条件を追加してほしいのですが…
できるだけ自分でやってみて、それでもどうしてもできなかった物を持ってきて下さい。
っていうのです。
3 ゆえ [2008/07/06(日) 20:28:41]
応援しています!英訳掲示板から英語詩掲示板に戻るといいですねー。
1 ゆか [2008/07/04(金) 22:02:47]
『僕を信じるなら自分の想いを通しなさい』 よろしくお願いします。
2 ゆえ [2008/07/06(日) 20:25:17]
訳してくれるっていってるスレがあるのになぜあなたはスレを立てたのですか?
迷惑だと言っている人がたくさんいるのになぜあなたは人が嫌がる行為を率先してやるのですか?
あなたみたいな人がいるから英語詩の掲示板は英語訳の掲示板になってしまうのですよ?
板違いだと思いませんか?
それにそんなに短い文章ならちょっとは英語の教科書を読むとか買うとか辞書で引くとか努力をしてください。
1 あん [2008/06/15(日) 21:28:02]
自分なりに自動翻訳などを使ってみたんですが、
長文だし自然な英訳にならなくて困っています。
外人さんに返信したいのでネイティブに近い英訳が出来る方ご協力ください。
「急に驚かせてしまってごめんね。
過去の日記にそのことについて書いたやつがあるから読んでみて。
私自身、自分の身に起こったことがいまだに信じられないよ。
最初は心の底から素直に喜べなくて、本気で迷ったりもしたけど
いなくなってしまったって知ったら、何であのとき素直に喜んであげられなかったんだろうとか、
もし、素直に喜べてたらこんなことにはならずに済んだのかなとか後悔だらけだよ。
自分が情けないよ。本当、最低だよね。
誰にも本当のことが言えなくてずっと後悔ばっかりしていた。
けど、いつまでも泣いて暗い顔してたら逆に子どもに悪いなって思ったし、
この場で、しかも英語で告白したから近くにいる友達はこのことについては知らないんだ。
だから、周りの人に心配かけないようにいつもの私でいなきゃね!!」
2 あ [2008/06/16(月) 10:54:36]
そんな長文めんどいんで、自分で少しはやってください。
一文も自分で書けないようじゃ、外人さんと文通なんかできないですし。
3 ppp [2008/07/04(金) 23:19:35]
I'm so sorry that I might surprise you suddenly,
but please read my old diary, which is written about that.
I myself still can't believe what happened to me.
You know, I couldn't be pleased at first and was completely lost.
Now that I've found that you've gone, I deeply regret why I couldn't be pleased
and wonder what would've happened if I'd encouraged you.
I really feel depressed about myself.
No wonder I'm thought to be a kind of person like scum, rigth?
I always felt great regret that I was able to tell nobody the facts,
but I thought it's worse to keep showing my sorrow to my children,
and my friends know nothing about that because of proposing there in English,
so I have to behave as usual not to get my neighborhood worried.
ネイティブレベルじゃないけどやってみました。
あくまで参考程度に!
1 ゆぃ [2008/07/03(木) 14:47:51]
どなたか訳して下さいませんかお願いしますュこんなきたけど
私…全然英語ダメなんですKょろしくお願いしますKュ
↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Everyone is passingIt isn't asked fromintention
How can'tit be done?
It seemed impor taht and such trarh was held
I was lookingaroundfrom the
place left a littleby a strange face
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
お願いしますKュ
訳して下さいK
1 あい [2008/03/23(日) 19:11:03]
あなたに出会えて
私は、変われました...
あなたに何度も救われました...
だから、今度は、、
私があなたを救いたい.....
大切な人だから
2 ppp [2008/07/03(木) 00:18:13]
I've changed since I met you.
Many times I've been helped by you.
So let me help you this time,
because you are the one I love.
1 奈央 [2008/03/02(日) 20:50:10]
前に進まなきゃいけない。
だけど進むのがこわくて
今日も空を眺めてる。
----------------
ずっと忘れたくない存在
----------------
お願いしますっ(´・ω・`;)
2 木葉ヒサノ [2008/03/06(木) 18:39:47 ID:hisano]
It is necessary to advance ahead.
However, it is scared to advance.
The sky is looked at today.
----------------
Existence that doesn't want to forget for a long time
----------------
訳しましたよww
3 狐白 [2008/07/02(水) 20:52:17]
余計だと思うんですけど・・・
長い時間じゃなくて永遠の方が個人的いいなぁと
Existence that doesn't want to forget on eternity.
だと 永遠 になりますよ?
それだけです、横に割って入って済みません;
1 あき [2008/03/08(土) 21:19:43]
はじめまして。
作詞している曲の曲名にしたいので、どなたか訳して下さい!!
[君に会えて良かった]
です。
お願いしますm(_ _)m
3 あき [2008/03/10(月) 06:52:08]
ありがとうございます!!
感謝です(^-^)
4 狐白 [2008/07/02(水) 20:38:36]
間違ってたらごめんなさいです。
You may meet you.
じゃなくて
I may meet you.
だと思うんですけど・・・
you だと あなたがあなたに になっちゃう気がするんですが。
1 にゅん [2008/03/25(火) 08:16:46]
突然すみません、
goodbye my happy days
↑で意味通りますか?!
それで"優しい時間をありがとう"みたいな意味で続けたいのですが、
thank you for gentle time
ではどうでしょう...?
よろしければ、どなたかお時間が空いたときに文法チェックもしくは訳をお願い致します。
2 狐白 [2008/07/02(水) 20:30:18]
それではちょっと足りないと思うので・・・
Goodbye on my happy day.
で 私の幸福な日にさようなら の方が良いかと。
thank you for gentle time
はすっごく良いと思いますよ^^
他に思いつきませんですもん;
1 恋羽 [2008/02/04(月) 22:59:32]
【愛してる】を英訳してください(>_<。)
【I love you】は【愛してる】ではないようで、私には他の言い方がわからなくて、、、O(><;)(;><)O
宜しくお願いします(>_<。)!
2 r [2008/02/14(木) 13:53:21]
愛してるを訳すと
I LOVE YOU
ほかの言い方にしたいなら、日本語を変えたほうがいい。
4 ゆき [2008/03/05(水) 17:43:39]
鈴華さん
それはなんだか妙な英語になってますよ。
文章が途切れてます。一応訂正しないと勘違いする人がいるかもしれないので。
愛してるはrさんの言うとおりI love you以外思いつきませんね・・・。
勘違いでは・・・?
5 狐白 [2008/07/02(水) 20:02:05]
My love for you
とかどうでしょうか?
私の愛をあなたに 的な感じで。